Heinrich Heine dichtete einst:
Und als ich die deutsche Sprache vernahm,
Da ward mir seltsam zumute;
Ich meinte nicht anders, als ob das Herz
Recht angenehm verblute.
Es gibt Wörter, die sind so deutsch, dass andere Sprachen sie einfach übernommen haben.
Schadenfreude auf italienisch heißt la schadenfreude.
Waldsterben auf französisch heißt le waldsterben.
Besserwisser auf schwedisch heißt besserwisser.
Hochstapler auf tschechisch heißt hochštapler.
Baustelle auf albanisch heißt baushtell.
Gastarbeiter auf kroatisch heißt gastarbajter.
Ungefähr auf dänisch heißt ungefær.
Kaffeepause auf finnisch heißt kahvipaussi.
Fingerspitzengefühl auf holländisch heißt Fingerspitzengefühl.
Umsonst auf norwegisch heißt omsonst.
Schlafmütze auf polnisch heißt szlafmyca.
Rucksack auf rümänisch heißt rucsac.
Schlagbaum auf russisch heißt schlagbaum.
Vergaser auf slowenisch heißt Fergazer.
Arbeit auf japanisch heißt arubaito.
Weltanschauung auf spanisch heißt weltanschauung.
Bier auf Swahili heißt bia.
Heimatlos auf türkisch heißt haymatlos.
Kneipe auf ukrainisch heißt knaj’pa.
Hosenträger auf ungarisch heißt hózentróger.
Gewalt auf weißrussisch heißt gvałt.
Fahrvergnügen auf englisch ist fahrvergnuegen.
Aber dies sind nur ein paar Beispiele. Die deutsche Sprache hat sich in fast alle Sprachen der Welt verloren und es lohnt wirklich mal ein Blick auf die Menge der deutschen Wörter in anderen Sprachen. Auf dass das Herz blute.
Viel Vergnügen!

Du muss angemeldet sein, um einen Kommentar zu veröffentlichen.